``Miso ấm thủ công'' được làm bằng gạo và đậu nành từ Thị trấn Hokuryu và không chứa gia vị hóa học, có hương vị hoài cổ (Ryusei Farm Co., Ltd.)

Thứ Hai, ngày 21 tháng 2 năm 2022

Công ty TNHH Nông trại Ryusai (Akihiro Adachi, Giám đốc đại diện) sản xuất '' miso ấm thủ công '' sử dụng gạo và đậu nành được trồng tại Trang trại Ryusai. Trong suốt bốn ngày, tôi đã học cách làm miso.

``Handmade Warm Miso'' là loại miso được sản xuất tại trang trại Ryusei, một tập đoàn hợp tác nông nghiệp, từ khoảng năm 1975. Ngay cả sau khi công ty chuyển sang Ryusei Farm Co., Ltd., phương pháp sản xuất vẫn được tiếp tục và cải tiến cho đến ngày nay.

mục lục

Công ty TNHH Nông trại Ryusei Văn phòng Nhật Bản & Nhà máy Miso

Nhà máy hiện đang sản xuất miso mới được xây dựng cách đây bảy năm.

株式会社竜西農場(安達明広 代表取締役)和事務所
Công ty TNHH Nông trại Ryusai (Giám đốc đại diện Akihiro Adachi) Văn phòng Wa

thành viên làm việc

Các thành viên làm việc là Naoko Adachi, Mihoko Nagai, Miki Akamatsu và Miyuki Takahashi. Nó được tạo thành chủ yếu từ các bà mẹ nông dân.

Thành phần (không thêm gia vị hóa học): Đậu nành (sản xuất tại Thị trấn Hokuryu, không biến đổi gen), gạo (sản xuất tại Thị trấn Hokuryu), muối

Nguyên liệu thô là gạo từ Trang trại Ryusai (gạo trộn Nanatsuboshi & Yukisayaka), đậu nành từ Trang trại Ryusai (không biến đổi gen) và nấm koji (hạt koji) đặt hàng từ Akita Konno Shoten (Thành phố Daisen, Tỉnh Akita). .

Miso được làm bằng cách trộn cơm trắng với khuôn koji, sau đó trộn đậu nành luộc, muối và gạo koji để làm miso, sau đó để chín trong khoảng một năm rưỡi đến hai năm.

Gạo từ thị trấn Hokuryu “Yukisayaka”

北竜町産米「ゆきさやか」
Gạo từ thị trấn Hokuryu “Yukisayaka”

Đậu nành từ thị trấn Hokuryu

北竜町産大豆「とよみづき」
Đậu nành Toyomizuki từ thị trấn Hokuryu

Muối trung bình muối kim cương

ダイヤソルト並塩
Muối trung bình muối kim cương

Hương vị miso ấm áp thủ công

Hầu hết miso ở Hokkaido có tỷ lệ ``koji: đậu nành = 1:1'', nhưng ''miso ấm làm bằng tay'' có tỷ lệ ``koji: đậu nành = 0,7: 1''. Tỷ lệ koji là a hơi thấp. Đó là một loại miso ít ngọt hơn và có vị mặn đậm hơn. Nếu có thì người ta nói rằng hương vị tương tự như miso thông thường từ Honshu.

手づくりあったか味噌
Miso ấm thủ công

Quy trình làm miso

Việc làm miso được thực hiện khoảng ba lần một năm và mỗi lần chuẩn bị khoảng 400 kg `` miso ấm thủ công ''. Lần này là sự chuẩn bị cuối cùng của mùa giải.

1. Cơm đã ngâm qua đêm rồi để ráo nước.

  • Hấp cơm trong nồi hấp khoảng 30 phút sau khi hơi nước bốc lên (99 kg gạo: 4,5 kg x 22 bao)
一晩水に浸したお米
gạo ngâm qua đêm
浸水して水をしっかり切ったお米を蒸す
Cơm đã được ngâm nước và để ráo nước.
蒸し器で30分ほど蒸す
Hấp trong nồi hấp khoảng 30 phút
蒸し上がった米
cơm trắng

2. Để cơm khoảng 10 phút, để nguội xuống khoảng 40oC (42~43oC) rồi rắc khuôn koji (cắt hạt).

  • Trộn khuôn koji và tinh bột khoai tây theo tỷ lệ 1:7,5 rồi lắc đều. Trộn tinh bột khoai tây là phương pháp tăng tốc độ lên men (2g Aspergillus oryzae/22kg)
蒸した米を広げて冷ます
Trải cơm hấp và để nguội.
温度を測定しながら冷ます
Làm mát trong khi đo nhiệt độ
麹菌と片栗粉の量を測定
Đo lượng khuôn koji và tinh bột khoai tây
麹菌&片栗粉を振りかける
Rắc khuôn koji và tinh bột khoai tây
混ぜる
trộn

3. Cho gạo đã trộn với hạt koji vào hộp gỗ, dùng vải bọc lại rồi đặt vào tủ ấm để đun nóng và lên men.

  • Chất cách điện chứa 90kg mạch nha gạo và giữ ẩm bằng cách đổ đầy nước nóng. Nhiệt độ và độ ẩm rất quan trọng cho quá trình chín. Tôi sử dụng vườn ươm cây giống làm nơi sưởi ấm.
麹菌をふった米を板箱に入れる
Cho cơm đã rắc khuôn koji vào hộp gỗ.
布巾をかける
che bằng vải
保温器に入れる
đặt vào một cái ấm hơn

4. Lên men đồng thời kiểm soát nhiệt độ cẩn thận (giữ ấm trong 48 giờ)

保温器で温度と湿度調整しながら熟成
Lão hóa trong khi kiểm soát nhiệt độ và độ ẩm trong ấm hơn
  • Giữ ấm ở 35oC (30oC ~ 40oC là nhiệt độ thích hợp để chăn nuôi)
  • Aspergillus oryzae trở nên bất hoạt ở nhiệt độ dưới 15°C và tự hủy khi sinh nhiệt và vượt quá 50°C.
  • Aspergillus oryzae sinh sản trong khi thở và khi thở, nó tạo ra nhiệt và khí carbon dioxide.
  • Nếu không khí được thay thế đúng cách, chúng sẽ không thể sinh sản do thiếu oxy nên việc điều chỉnh nhiệt độ thường xuyên là cần thiết.

5. Gạo mạch nha cắt lưng (massage sàn)

  • Ngày hôm sau, trộn cơm để nấm koji lên men.
米麹 切り返し
Mạch nha gạo cắt giảm
布巾をかけ、再び保温器で熟成
Che lại bằng một miếng vải và chín lại trong tủ ấm.

6. Dekoji

  • Sau khi quá trình chín hoàn tất, chuyển sang hộp bìa cứng lớn để nới lỏng và giải phóng nhiệt (de-koji)
大きな板箱に晒を敷く
Đặt thuốc tẩy lên hộp gỗ lớn
米麹を板箱から取り出して広げる
Lấy mạch nha gạo ra khỏi hộp gỗ và dàn đều.
  • Koji ở trạng thái lên men tốt khi xuất hiện những bông hoa trắng mịn quanh hạt gạo.
  • Koji chứa nhiều enzyme

Sự khác biệt giữa "Koji" và "Koji": "Koji" là một ký tự dân tộc được tạo ra ở Nhật Bản. Một chữ kanji bắt nguồn từ hình dáng của loài Aspergillus oryzae mọc trên lúa, ``giống như một bông hoa đang nở''. "Koji" là một chữ kanji có nguồn gốc từ Trung Quốc. Nó được tạo ra bằng cách hấp ngũ cốc và nhân giống Aspergillus oryzae. (Trích dẫn từ “Marukome”)

ふわふわの白い花咲く糀
Koji với những bông hoa trắng mịn

7. Máy cắt muối

  • Trộn muối (6 kg) và koji (8,5 kg). Bằng cách trộn muối, quá trình lên men sẽ dừng lại và nhiệt độ không tăng, vì vậy nó có thể được bảo quản trong một ngày và thậm chí có thể hoạt động vào ngày hôm sau.
米麹に塩を混ぜる
Trộn muối với mạch nha gạo

8. Đậu nành ngâm nước qua đêm, để ráo nước rồi luộc hoặc hấp (luộc và hấp)

  • Tổng số lượng đậu nành đợt này: 4kg x 30 bao
    Rửa sạch túi dưới vòi nước chảy và ngâm qua đêm.
  • Đun sôi 24 kg đậu nành (4 kg x 6 túi) trong một nồi khoảng 30 phút.
30袋の大豆を流水でもみ洗い
Massage và rửa 30 túi đậu nành dưới vòi nước chảy.
一晩水に浸し水切りした大豆
Đậu nành ngâm qua đêm rồi để ráo nước
釜茹
luộc trong nồi
アク取りしながら30分ほど茹でる
Đun sôi khoảng 30 phút để loại bỏ cặn.
茹で上がった大豆を取り出す
Lấy đậu nành luộc ra
蒸し器で蒸した大豆を取り出す
Lấy đậu nành hấp ra khỏi nồi hấp

9. Máy nghiền đậu nành luộc

大豆を潰す
nghiền nát đậu nành

10. Cuộn đậu nành đã nghiền thành một quả bóng, tạo một vết lõm ở giữa (hình tế bào hồng cầu, hình bánh rán, v.v.) và để nguội đến khoảng 40oC.

  • Tạo một vết lõm ở giữa để giúp đậu nành nguội dễ dàng hơn.
潰した大豆を丸めて中央を凹ませる
Cuộn đậu nành đã nghiền nát và tạo một vết lõm ở giữa.
赤血球型・ドーナツ型
Loại tế bào hồng cầu/loại bánh rán
40℃くらいまで冷ます
Làm mát đến khoảng 40oC

11. Chuẩn bị miso

  • Trộn mạch nha gạo, đậu nành luộc và muối
  • Trộn tất cả các nguyên liệu (mạch nha gạo, đậu nành luộc, muối) bằng máy trộn.
丸めて冷ました大豆を混ぜ器に入れる
Đặt đậu nành đã cán và nguội vào tô trộn.
塩・米麹も入れる
Thêm muối và mạch nha gạo
種水(大豆の煮汁)を測って入れる
Đong và thêm nước hạt (nước luộc đậu nành)
機械にかけて混ぜる
trộn vào máy
混ぜ終えた生地を取り出す
Lấy bột đã trộn ra
仕込みが完了
Chuẩn bị đã hoàn tất
倉庫に運んで樽へ
Mang về kho và cho vào thùng
塊を空気を抜くように叩き入れる
Gõ khối u vào để loại bỏ không khí.

12. Miso được đặt trong thùng sẽ được ủ trong khoảng một năm rưỡi đến hai năm.

樽仕込み完了
Chuẩn bị thùng đã hoàn tất

Ấn tượng của các thành viên

Naoko Adachi đã kế thừa quy trình làm miso và tiếp tục cải tiến nó trong 21 năm. Các thành viên Mihoko Nagai, Miyuki Takahashi và Miki Akamatsu đã làm việc cho dự án này trong 10 năm.

左より:安達直子さん、高橋みゆきさん、永井美保子さん、赤松未紀さん
Từ trái qua: Naoko Adachi, Miyuki Takahashi, Mihoko Nagai, Miki Akamatsu
  • “Sau khi bắt đầu làm miso ở đây, tôi bắt đầu tự làm miso ở nhà. Khi tôi đưa cho những người xung quanh, họ rất vui. Làm món miso này là một trải nghiệm tuyệt vời đối với anh Nagai.”
  • Takahashi nói: “Tôi thường tặng nó cho mẹ tôi như một món quà, bà rất thích nó và nói: “Nó có vị giống như miso cũ, và đó là một hương vị hoài cổ”.
  • “Khi tôi đến xem cách làm và nếm thử miso, tôi thấy đó là loại miso mà tôi thích nên tôi nhận ra rằng mình muốn tiếp tục làm món này.

    Chúng tôi đã tiếp tục quy trình sản xuất miso của những người tiền nhiệm trong nhiều năm và tôi luôn ấn tượng về hiệu quả của quy trình làm việc, đặc biệt là về quy trình và cách bố trí dụng cụ.

    Tôi cũng đang học hỏi bằng cách tham gia các khóa đào tạo khác nhau như Trung tâm Nghiên cứu Chế biến Thực phẩm. Chúng tôi sử dụng những gì đã học được để thay đổi phương pháp làm việc và cải thiện thông qua thử nghiệm và sai sót.

    Hơn hết, tôi thực sự hạnh phúc khi có người được thưởng thức những món ăn ngon”, ông Adachi nói.
手づくりあったか味噌
Miso ấm thủ công

“Miso ấm thủ công” được bán ở thị trấn Hokuryu

“Miso ấm thủ công” được bán tại Cửa hàng suối nước nóng Hokuryu ở Công viên hướng dương và Cơ sở phục hồi thương mại thị trấn Hokuryu “COCOWA”.

Công viên hướng dương Hokuryu Onsen

サンフラワーパーク北竜温泉
Công viên hướng dương Hokuryu Onsen
サンフラワーパーク北竜温泉ショップにて販売
Được bán tại Cửa hàng suối nước nóng Hokuryu ở công viên hướng dương

Cơ sở phục hồi thương mại thị trấn Hokuryu/COCOWA

北竜町商業活性化施設「ココワ」にて販売
Cơ sở phục hồi thương mại thị trấn Hokuryu/COCOWA
北竜町商業活性化施設「ココワ」にて販売
Được bán tại COCOWA, một cơ sở phục hồi thương mại ở Thị trấn Hokuryu.
北竜町商業活性化施設「ココワ」にて販売
Được bán tại COCOWA, một cơ sở phục hồi thương mại ở Thị trấn Hokuryu.
 
``Handmade Warm Miso'' là một loại miso quý giá được lưu truyền ở Thị trấn Hokuryu, được làm từ gạo và đậu nành được trồng tại Trang trại Ryusei ở Thị trấn Hokuryu và mạch nha gạo được sản xuất tại nhà.

Với tình yêu, lòng biết ơn và những lời cầu nguyện vô tận dành cho món `` miso ấm áp thủ công '' từ Trang trại Ryuzai, một trang trại phát triển nhờ vẻ đẹp tự nhiên của Thị trấn Hokuryu và được tắm trong năng lượng mặt trời. . .

竜西農場の「手づくりあったか味噌」に、限りない愛と感謝と祈りをこめて。。。
Với tình yêu, lòng biết ơn và lời cầu nguyện vô bờ bến dành cho món miso ấm áp thủ công của Trang trại Ryusei. . .

Những bức ảnh khác

Bài viết liên quan

Bài viết liên quan
2022年2月28日(火) 北竜町・(株)竜西農場(安達明広 代表取締役)が製造する「あったか味...
Bài viết liên quan
Ngày 31 tháng 1 năm 2022 (Thứ Hai) Một sản phẩm được làm từ "bã dầu hạt hướng dương dùng trong sản xuất dầu hướng dương", một sản phẩm nông nghiệp của thị trấn Hokuryu...
  

◇ Nhiếp ảnh/biên tập: Noboru Terauchi Phỏng vấn/văn bản: Ikuko Terauchi
 

Công ty TNHH Nông trại Ryusei

地図:(株)竜西農場・和事務所[Văn phòng Wa] 23-18 Wa, Hokuryu-cho, Uryu-gun, Hokkaido
ĐT: 0164-34-2837 Fax: 0164-34-5872
[Sản xuất và kinh doanh] Gạo, ngũ cốc và các loại rau củ khác
[Sản xuất và kinh doanh] Miso/Koji
[mail] ryusai.farm◇gj8.so-net.ne.jp (Vui lòng chuyển đổi ◇ thành nửa chiều rộng @)